<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 綠水詞>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song of Green Water>
<BookPage: 215>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
今宵好風月，
阿侯在何處。
爲有傾人色，
翻成足愁苦。
東湖採蓮葉，
南湖拔蒲根。
未持寄小姑，
且持感愁魂。
<End Poem>
<Translation>
TONIGHT a pleasant wind and moon,
But where is poor Hou?
Because her beauty breaks men’s hearts
She has her shame of pain and sadness.

Is she gathering lotus by east lake?
Or plucking cattails by south lake?
She has no little sister-in-law in mind,
They’re but the tokens of her sorrow.
<End Translation>